TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:57:32 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 816《佛說道神足無極變化經》CBETA 電子佛典 V1.14 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 816《Phật thuyết đạo thần túc vô cực biến hóa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.14 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 816 佛說道神足無極變化經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 816 Phật thuyết đạo thần túc vô cực biến hóa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說道神足無極變化經卷第三 Phật thuyết đạo thần túc vô cực biến hóa Kinh quyển đệ tam     西晉安息三藏安法欽譯     Tây Tấn An Tức Tam Tạng an Pháp khâm dịch 於是月星天子語月天子言。 ư thị nguyệt tinh Thiên Tử ngữ Nguyệt Thiên tử ngôn 。 如是菩薩學名為學菩薩。復問何所是菩薩學。報言天子。 như thị Bồ-tát học danh vi học Bồ Tát 。phục vấn hà sở thị Bồ-tát học 。báo ngôn Thiên Tử 。 菩薩學於菩薩。於是無身無身行。 Bồ-tát học ư Bồ Tát 。ư thị vô thân vô thân hạnh/hành/hàng 。 無口無口行。無意無意行。是為菩薩學菩薩。 vô khẩu vô khẩu hạnh/hành/hàng 。vô ý vô ý hạnh/hành/hàng 。thị vi/vì/vị Bồ-tát học Bồ Tát 。 於身無所學亦無所獲。亦無所失亦無所亡。如是天子。 ư thân vô sở học diệc vô sở hoạch 。diệc vô sở thất diệc vô sở vong 。như thị Thiên Tử 。 菩薩學。復言天子。如是學為如來所授決耶。 Bồ-tát học 。phục ngôn Thiên Tử 。như thị học vi/vì/vị Như Lai sở thụ quyết da 。 月天子語月星天子言。 Nguyệt Thiên tử ngữ nguyệt tinh Thiên Tử ngôn 。 不作是學者世尊不與決。何以故。不念於是學。不念有所說。 bất tác thị học giả Thế Tôn bất dữ quyết 。hà dĩ cố 。bất niệm ư thị học 。bất niệm hữu sở thuyết 。 亦不念我。亦不念有所求。亦不念我有所學。 diệc bất niệm ngã 。diệc bất niệm hữu sở cầu 。diệc bất niệm ngã hữu sở học 。 是名為學。語分部於世不合會其有言。我作是學。 thị danh vi/vì/vị học 。ngữ phần bộ ư thế bất hợp hội kỳ hữu ngôn 。ngã tác thị học 。 為不諦為非說。不念言有我。亦不言是諦。 vi/vì/vị bất đế vi/vì/vị phi thuyết 。bất niệm ngôn hữu ngã 。diệc bất ngôn thị đế 。 亦不言我是菩薩學。復問若有幾事。天子。 diệc bất ngôn ngã thị Bồ-tát học 。phục vấn nhược hữu kỷ sự 。Thiên Tử 。 得審諦報住。答言。 đắc thẩm đế báo trụ/trú 。đáp ngôn 。 於所願常高舉而不下亦不中間。於願常在心未曾休懈。雖有是而不作。 ư sở nguyện thường cao cử nhi bất hạ diệc bất trung gian 。ư nguyện thường tại tâm vị tằng hưu giải 。tuy hữu thị nhi bất tác 。 是法為最是法不如。 thị pháp vi/vì/vị tối thị pháp bất như 。 於是法審諦覺知是名為住為審諦住。復問言。天子。 ư thị Pháp thẩm đế giác tri thị danh vi/vì/vị trụ/trú vi/vì/vị thẩm đế trụ/trú 。phục vấn ngôn 。Thiên Tử 。 持何所法得如來授決。報言。不於凡人法有所捨。 trì hà sở Pháp đắc Như Lai thụ quyết 。báo ngôn 。bất ư phàm nhân pháp hữu sở xả 。 亦不於佛法有所得。用是故如來授決。天子。 diệc bất ư Phật Pháp hữu sở đắc 。dụng thị cố Như Lai thụ quyết 。Thiên Tử 。 如是法無所捨。於是法無所得。我以是故為如來所授決。 như thị pháp vô sở xả 。ư thị Pháp vô sở đắc 。ngã dĩ thị cố vi/vì/vị Như Lai sở thụ quyết 。 復問。如是凡人為皆授決。何以故。 phục vấn 。như thị phàm nhân vi/vì/vị giai thụ quyết 。hà dĩ cố 。 如者不捨凡人亦不捨凡人法。於佛法亦無所得。 như giả bất xả phàm nhân diệc bất xả phàm nhân pháp 。ư Phật Pháp diệc vô sở đắc 。 復言天子。何因緣為凡人法。復言法空法界亦空。 phục ngôn Thiên Tử 。hà nhân duyên vi/vì/vị phàm nhân pháp 。phục ngôn pháp không Pháp giới diệc không 。 復言天子。何因緣為佛法如者拘利佛亦如。 phục ngôn Thiên Tử 。hà nhân duyên vi/vì/vị Phật Pháp như giả câu lợi Phật diệc như 。 報言天子。能於虛空界於法界能有所捨不。 báo ngôn Thiên Tử 。năng ư hư không giới ư Pháp giới năng hữu sở xả bất 。 報言天子。 báo ngôn Thiên Tử 。 不於如如者於拘利佛為可有所得。報言。不久天子。如是天子。次第說。 bất ư như như giả ư câu lợi Phật vi/vì/vị khả hữu sở đắc 。báo ngôn 。bất cửu Thiên Tử 。như thị Thiên Tử 。thứ đệ thuyết 。 於凡人法無所捨。於佛法無所得。 ư phàm nhân pháp vô sở xả 。ư Phật Pháp vô sở đắc 。 用是為如來所授決。復言。 dụng thị vi/vì/vị Như Lai sở thụ quyết 。phục ngôn 。 云何於空界法界於如於拘利佛從是得決耶。報言。天子不爾。復問言。 vân hà ư không giới Pháp giới ư như ư câu lợi Phật tùng thị đắc quyết da 。báo ngôn 。Thiên Tử bất nhĩ 。phục vấn ngôn 。 云何天子。於空界於法界於如於拘利佛。 vân hà Thiên Tử 。ư không giới ư Pháp giới ư như ư câu lợi Phật 。 於是不得決。餘諸佛復從何所得決。報言。 ư thị bất đắc quyết 。dư chư Phật phục tùng hà sở đắc quyết 。báo ngôn 。 怛薩如受決如空界法界怛薩拘利佛。如是天子。 đát tát như thọ quyết như không giới Pháp giới đát tát câu lợi Phật 。như thị Thiên Tử 。 法乎法如此。 Pháp hồ Pháp như thử 。 法乎法也如是授決是為受決為得決已不離阿耨多羅三耶三菩。 Pháp hồ Pháp dã như thị thụ quyết thị vi/vì/vị thọ quyết vi/vì/vị đắc quyết dĩ bất ly A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 不離阿惟三佛。於是月星天子前白佛言。世尊。 bất ly a duy tam Phật 。ư thị nguyệt tinh Thiên Tử tiền bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 是月天子逮得深慧所說乃爾。佛言。如是說法。 thị Nguyệt Thiên tử đãi đắc thâm tuệ sở thuyết nãi nhĩ 。Phật ngôn 。như thị thuyết Pháp 。 天子。菩薩為逮得忍。若求索若發遣。 Thiên Tử 。Bồ Tát vi/vì/vị đãi đắc nhẫn 。nhược/nhã cầu tác nhược/nhã phát khiển 。 若於一切諸法界。若說若有所說。不能於法界有所見。 nhược/nhã ư nhất thiết chư pháp giới 。nhược/nhã thuyết nhược hữu sở thuyết 。bất năng ư Pháp giới hữu sở kiến 。 不能有所語。亦不能有所傳。何以故。 bất năng hữu sở ngữ 。diệc bất năng hữu sở truyền 。hà dĩ cố 。 於法界無所語亦無所說。如是法界如是人界。 ư Pháp giới vô sở ngữ diệc vô sở thuyết 。như thị pháp giới như thị nhân giới 。 如是人界是為佛力處。 như thị nhân giới thị vi/vì/vị Phật lực xứ/xử 。 如是佛力處一切諸法如是如是。天子。如是菩薩為如法住。 như thị Phật lực xứ/xử nhất thiết chư pháp như thị như thị 。Thiên Tử 。như thị Bồ Tát vi/vì/vị như pháp trụ 。 如是住不復信餘事亦不隨餘事。 như thị trụ/trú bất phục tín dư sự diệc bất tùy dư sự 。 如是者當復因何等令佛有所說。 như thị giả đương phục nhân hà đẳng lệnh Phật hữu sở thuyết 。 爾時賢者大目揵連於釋提桓因宮紫紺殿上。為諸天子眾說法。 nhĩ thời hiền giả Đại Mục-kiền-liên ư Thích-đề-hoàn-nhân cung tử cám điện thượng 。vi/vì/vị chư Thiên Tử chúng thuyết Pháp 。 爾時大目揵連從座起便彷佯心念言。 nhĩ thời Đại Mục-kiền-liên tùng tọa khởi tiện bàng dương tâm niệm ngôn 。 如來無所著等正覺。在此閻浮提為已空。閻浮提有無央數人。 Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。tại thử Diêm-phù-đề vi/vì/vị dĩ không 。Diêm-phù-đề hữu vô ương sổ nhân 。 飢虛欲作功德。不見佛不聞法。 cơ hư dục tác công đức 。bất kiến Phật bất văn Pháp 。 於所作為轉減。於是大目揵連作是念已。 ư sở tác vi/vì/vị chuyển giảm 。ư thị Đại Mục-kiền-liên tác thị niệm dĩ 。 持天眼遍視閻浮提。 trì Thiên nhãn biến thị Diêm-phù-đề 。 便見佛如來無所著等正覺在萍沙宮中食。與大比丘眾千二百五十人俱。 tiện kiến Phật Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác tại Bình sa cung trung thực 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 是時大目揵連復自見在佛左而坐。 Thị thời Đại Mục-kiền-liên phục tự kiến tại Phật tả nhi tọa 。 自見身形被服坐在佛邊無有增減。復自思惟。 tự kiến thân hình bị phục tọa tại Phật biên vô hữu tăng giảm 。phục tự tư tánh 。 得無世尊還閻浮提。復更視巴質樹下。 đắc vô Thế Tôn hoàn Diêm-phù-đề 。phục cánh thị ba chất thụ hạ 。 見佛世尊與無央數諸天眾圍繞而為說法。 kiến Phật Thế tôn dữ vô ương số chư Thiên Chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。 見舍利弗坐佛之右。自見目連與諸比丘坐佛之左。 kiến Xá-lợi-phất tọa Phật chi hữu 。tự kiến Mục liên dữ chư Tỳ-kheo tọa Phật chi tả 。 復與大比丘俱。於是賢者大目揵連見甚大可怪。 phục dữ Đại Tỳ-kheo câu 。ư thị hiền giả Đại Mục-kiền-liên kiến thậm đại khả quái 。 諸佛世尊所作為不可思議。 chư Phật Thế tôn sở tác vi ất khả tư nghị 。 諸佛世尊為威神為大。為能為大。 chư Phật Thế tôn vi/vì/vị uy thần vi/vì/vị Đại 。vi/vì/vị năng vi/vì/vị Đại 。 分於閻浮提說法如故而不斷絕。於第二忉利天上為諸天說法。 phần ư Diêm-phù-đề thuyết Pháp như cố nhi bất đoạn tuyệt 。ư đệ nhị Đao Lợi Thiên thượng vi/vì/vị chư Thiên thuyết Pháp 。 爾時大目揵連復大疑怪。復更諦視。 nhĩ thời Đại Mục-kiền-liên phục Đại nghi quái 。phục cánh đế thị 。 見佛在舍衛祇洹給孤獨園與無央數眾圍繞而為說法。 kiến Phật tại Xá-vệ kì hoàn Cấp cô độc viên dữ vô ương số chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。 復自見在於會中如其像貌。 phục tự kiến tại ư hội trung như kỳ tượng mạo 。 舍利弗摩訶迦旃延分耨須菩提離越賢者子劫頻奴一切諸 Xá-lợi-phất Ma-ha Ca-chiên-diên phần nậu Tu-bồ-đề Ly việt hiền giả tử kiếp tần nô nhất thiết chư 大弟子眾。皆悉見如在舍衛。如在羅閱祇。 Đại đệ-tử chúng 。giai tất kiến như tại Xá-vệ 。như tại La duyệt kì 。 如在忉利天。於是大目揵連復重思惟。 như tại Đao Lợi Thiên 。ư thị Đại Mục-kiền-liên phục trọng tư tánh 。 閻浮提復見迦維羅衛大國尼拘類。 Diêm-phù-đề phục kiến Ca duy La vệ Đại quốc ni câu loại 。 見佛從尼拘類園出入迦維羅衛大國而行分衛。 kiến Phật tùng ni câu loại viên xuất nhập Ca duy La vệ Đại quốc nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。 復見比丘形像如目連。 phục kiến Tỳ-kheo hình tượng như Mục liên 。 於是復見佛在維耶離大國與大比丘眾俱至離垢月童子家飲食。 ư thị phục kiến Phật tại duy da ly Đại quốc dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu chí ly cấu nguyệt Đồng tử gia ẩm thực 。 目連復自見色像貌與大比丘眾俱。 Mục liên phục tự kiến sắc tượng mạo dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu 。 於是大目揵連見佛在波羅柰大國從分衛還。 ư thị Đại Mục-kiền-liên kiến Phật tại ba la nại Đại quốc tùng phần vệ hoàn 。 自見色像貌亦在其中。復思惟遍視閻浮提。 tự kiến sắc tượng mạo diệc tại kỳ trung 。phục tư tánh biến thị Diêm-phù-đề 。 所在處皆見有佛。若樹下若巖石間。 sở tại xứ/xử giai kiến hữu Phật 。nhược/nhã thụ hạ nhược/nhã nham thạch gian 。 及閻浮提地上佛悉遍滿。皆見佛比丘僧俱圍繞。 cập Diêm-phù-đề địa thượng Phật tất biến mãn 。giai kiến Phật Tỳ-kheo tăng câu vi nhiễu 。 若干百千所在聚落皆悉遍見。於是目連重復甚大疑怪。 nhược can bách thiên sở tại tụ lạc giai tất biến kiến 。ư thị Mục liên trọng phục thậm đại nghi quái 。 更思惟已持天眼視欝單曰。 cánh tư tánh dĩ trì Thiên nhãn thị Uất-đan-viết 。 見佛與比丘僧俱受食。亦自見身在其中。亦見餘弟子。 kiến Phật dữ Tỳ-kheo tăng câu thọ/thụ thực/tự 。diệc tự kiến thân tại kỳ trung 。diệc kiến dư đệ-tử 。 復視弗于逮。亦見佛在大身眾人中而為說法。 phục thị phất vu đãi 。diệc kiến Phật tại đại thân chúng nhân trung nhi vi thuyết Pháp 。 於拘耶尼地亦復如是。 ư câu da ni địa diệc phục như thị 。 見佛世尊坐禪無央數千眾皆見為佛作禮。 kiến Phật Thế tôn tọa Thiền vô ương số thiên chúng giai kiến vi/vì/vị Phật tác lễ 。 諸弟子眾亦各各隨其色像貌而坐三昧三摩越。亦自見身在其中。 chư đệ-tử chúng diệc các các tùy kỳ sắc tượng mạo nhi tọa tam muội tam ma việt 。diệc tự kiến thân tại kỳ trung 。 於是目連倍復疑怪。復坐思惟。地上諸神。 ư thị Mục liên bội phục nghi quái 。phục tọa tư tánh 。địa thượng chư Thần 。 於是復見佛與諸弟子眾。 ư thị phục kiến Phật dữ chư đệ-tử chúng 。 亦復自見在其中及眾弟子。如是虛空中諸神亦見佛在其中。 diệc phục tự kiến tại kỳ trung cập chúng đệ-tử 。như thị hư không trung chư Thần diệc kiến Phật tại kỳ trung 。 為虛空中諸無央數百千諸天而為說法。 vi/vì/vị hư không trung chư vô ương số bách thiên chư Thiên nhi vi thuyết Pháp 。 亦自見身與眾弟子在其中。 diệc tự kiến thân dữ chúng đệ-tử tại kỳ trung 。 如是第一四王天上炎天兜術天尼摩羅提天波羅尼蜜惒耶拔致 như thị đệ nhất tứ vương thiên thượng viêm Thiên đâu thuật thiên Ni Ma La Đề Thiên ba la ni mật hòa da bạt trí 天乃至梵天遍視。 Thiên nãi chí phạm thiên biến thị 。 復見佛在梵天與無央數百千梵天圍遶而為說法。 phục kiến Phật tại phạm thiên dữ vô ương số bách thiên phạm thiên vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。 亦自見身色像貌及一切眾會者。皆悉如大目揵連。 diệc tự kiến thân sắc tượng mạo cập nhất thiết chúng hội giả 。giai tất như Đại Mục-kiền-liên 。 神足變化在所作為皆悉爾。 thần túc biến hóa tại sở tác vi/vì/vị giai tất nhĩ 。 自見在中為一切而說法皆如目連。復變諸會者。皆如舍利弗比丘。 tự kiến tại trung vi/vì/vị nhất thiết nhi thuyết Pháp giai như Mục liên 。phục biến chư hội giả 。giai như Xá-lợi-phất Tỳ-kheo 。 智慧光明於大眾中為師子吼。 trí tuệ quang minh ư Đại chúng trung vi/vì/vị sư tử hống 。 如是比各各自以慧力。為說大弟子法。 như thị bỉ các các tự dĩ tuệ lực 。vi/vì/vị thuyết Đại đệ-tử Pháp 。 於是大目揵連驚怖衣毛為竪甚可怪。踊躍歡喜則生善心。 ư thị Đại Mục-kiền-liên kinh phố y mao vi/vì/vị thọ thậm khả quái 。dõng dược hoan hỉ tức sanh thiện tâm 。 三反自稱譽言。乃爾乃爾。諸佛世尊甚大可怪。 tam phản tự xưng dự ngôn 。nãi nhĩ nãi nhĩ 。chư Phật Thế tôn thậm đại khả quái 。 無罣礙行所作亦甚可怪。 vô quái ngại hạnh/hành/hàng sở tác diệc thậm khả quái 。 大踊所成歡喜踊躍五體投地。讚歎言。南無佛。 Đại dũng/dõng sở thành hoan hỉ dũng dược ngũ thể đầu địa 。tán thán ngôn 。Nam mô Phật 。 爾時聞大音聲響忉利天皆為震動。 nhĩ thời văn Đại âm thanh hưởng Đao Lợi Thiên giai vi/vì/vị chấn động 。 於是無央數百千天聚會俱到佛所白佛言唯。世尊。 ư thị vô ương số bách thiên Thiên tụ hội câu đáo Phật sở bạch Phật ngôn duy 。Thế Tôn 。 何因緣有是大音聲感動是地乃爾。所問如是如來。佛言。 hà nhân duyên hữu thị Đại âm thanh cảm động thị địa nãi nhĩ 。sở vấn như thị Như Lai 。Phật ngôn 。 如是天子。大目揵連於佛大地踊躍自歸。 như thị Thiên Tử 。Đại Mục-kiền-liên ư Phật Đại địa dõng dược tự quy 。 五體投地感動使爾。佛言。如是天子。是比丘目連。 ngũ thể đầu địa cảm động sử nhĩ 。Phật ngôn 。như thị Thiên Tử 。thị Tỳ-kheo Mục liên 。 當自來問。於是比丘目連起住疾疾往到佛所。 đương tự lai vấn 。ư thị Tỳ-kheo Mục liên khởi trụ/trú tật tật vãng đáo Phật sở 。 前以頭面著佛足。遶佛三匝已住佛前。 tiền dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc 。nhiễu Phật tam tạp/táp dĩ trụ/trú Phật tiền 。 叉十指為佛作禮。是時目連於佛前。說偈言。 xoa thập chỉ vi/vì/vị Phật tác lễ 。Thị thời Mục liên ư Phật tiền 。thuyết kệ ngôn 。  持力不可稱  佛為已逮得  trì lực bất khả xưng   Phật vi/vì/vị dĩ đãi đắc  如佛之所行  世雄難思議  như Phật chi sở hạnh   thế hùng nạn/nan tư nghị  垢垢已離三  心意皆已調  cấu cấu dĩ ly tam   tâm ý giai dĩ điều  天人之中尊  一切所供養  Thiên Nhân chi trung tôn   nhất thiết sở cúng dường  雖有百千日  滿於虛空中  tuy hữu bách thiên nhật   mãn ư hư không trung  盲者無所見  盲者不蒙光  manh giả vô sở kiến   manh giả bất mông quang  十力放光明  弟子因所見  thập lực phóng quang minh   đệ-tử nhân sở kiến  一切諸弟子  不能及佛明  nhất thiết chư đệ-tử   bất năng cập Phật minh  從胎盲無見  弟子行亦爾  tùng thai manh vô kiến   đệ-tử hạnh/hành/hàng diệc nhĩ  不能知佛慧  亦復不能持  bất năng trai Phật tuệ   diệc phục bất năng trì  雖有信受是  如來之法教  tuy hữu tín thọ thị   Như Lai chi pháp giáo  於是無能知  不及尊所行  ư thị vô năng tri   bất cập tôn sở hạnh  譬若如大海  欲比牛跡水  thí nhược như đại hải   dục bỉ ngưu tích thủy  其德如須彌  喻之於芥子  kỳ đức như Tu-Di   dụ chi ư giới tử  如日之光明  寧與螢火等  như nhật chi quang minh   ninh dữ huỳnh hỏa đẳng  佛世尊之德  弟子不能及  Phật Thế tôn chi đức   đệ-tử bất năng cập  不可以須彌  方之譬芥子  bất khả dĩ Tu-Di   phương chi thí giới tử  日月之光明  比之於螢火  nhật nguyệt chi quang minh   bỉ chi ư huỳnh hỏa  比之牛跡水  不可以大海  bỉ chi ngưu tích thủy   bất khả dĩ đại hải  比之於弟子  不可以菩薩  bỉ chi ư đệ-tử   bất khả dĩ Bồ Tát  譬若如盲人  以比有目者  thí nhược như manh nhân   dĩ bỉ hữu mục giả  若復有乞人  以比遮迦越  nhược/nhã phục hưũ khất nhân   dĩ bỉ già Ca việt  譬如月光明  比之以星宿  thí như nguyệt quang minh   bỉ chi dĩ tinh tú  如佛世尊德  弟子不能當  như Phật Thế tôn đức   đệ-tử bất năng đương  在於人間行  復現須彌頂  tại ư nhân gian hạnh/hành/hàng   phục hiện tu di đính  所現譬如幻  一切蒙福祐  sở hiện thí như huyễn   nhất thiết mông phước hữu  不知佛在彼  我憶天下空  bất tri Phật tại bỉ   ngã ức thiên hạ không  不復得見佛  及與比丘僧  bất phục đắc kiến Phật   cập dữ Tỳ-kheo tăng  我於此宮舍  常止坐其中  ngã ư thử cung xá   thường chỉ tọa kỳ trung  為諸天婇女  教誡說法事  vi/vì/vị chư Thiên cung nữ   giáo giới thuyết Pháp sự  便自以天眼  觀視閻浮利  tiện tự dĩ Thiên nhãn   quán thị Diêm Phù Lợi  即見諸百國  謂之無福地  tức kiến chư bách quốc   vị chi vô phước địa  思惟是天下  便即見世尊  tư tánh thị thiên hạ   tiện tức kiến Thế Tôn  在於羅閱祇  與弟子共食  tại ư La duyệt kì   dữ đệ-tử cọng thực/tự  在萍沙王家  處於大宮中  tại Bình sa vương gia   xứ/xử ư Đại cung trung  與諸眾會俱  眷屬而圍遶  dữ chư chúng hội câu   quyến thuộc nhi vi nhiễu  在於是見佛  譬視氷山雪  tại ư thị kiến Phật   thí thị băng sơn tuyết  自見目連身  住止在佛左  tự kiến Mục liên thân   trụ/trú chỉ tại Phật tả  又見舍利弗  侍在佛之右  hựu kiến Xá-lợi-phất   thị tại Phật chi hữu  并復及於餘  一切諸弟子  tinh phục cập ư dư   nhất thiết chư đệ-tử  我自憶呼佛  下在閻浮利  ngã tự ức hô Phật   hạ tại Diêm Phù Lợi  還在忉利天  佛故在其處  hoàn tại Đao Lợi Thiên   Phật cố tại kỳ xứ/xử  於是熟自視  止在忉利天  ư thị thục tự thị   chỉ tại Đao Lợi Thiên  諦復自思惟  處在閻浮利  đế phục tự tư tánh   xứ/xử tại Diêm Phù Lợi  又復見世尊  在於舍衛國  hựu phục kiến Thế Tôn   tại ư Xá-Vệ quốc  坐於大眾中  一切廣說法  tọa ư Đại chúng trung   nhất thiết quảng thuyết Pháp  亦復自見身  在於大會中  diệc phục tự kiến thân   tại ư Đại hội trung  亦見舍利弗  及與諸弟子  diệc kiến Xá-lợi-phất   cập dữ chư đệ-tử  復現於釋種  現行而分衛  phục hiện ư Thích chủng   hiện hành nhi phần vệ  見在維耶離  而行受人食  kiến tại duy da ly   nhi hạnh/hành/hàng thọ/thụ nhân thực/tự  現住波羅柰  行步而出入  hiện trụ/trú ba la nại   hạnh/hành/hàng bộ nhi xuất nhập  諸有所在處  皆自見其身  chư hữu sở tại xứ/xử   giai tự kiến kỳ thân  現到欝單曰  與諸弟子眾  hiện đáo Uất-đan-viết   dữ chư đệ-tử chúng  共行而分衛  見到阿耨達  cọng hạnh/hành/hàng nhi phần vệ   kiến đáo A-nậu-đạt  亦現在於彼  與其弟子眾  diệc hiện tại ư bỉ   dữ kỳ đệ-tử chúng  皆坐而共食  又復見世尊  giai tọa nhi cọng thực/tự   hựu phục kiến Thế Tôn  現至拘耶尼  復在弗于逮  hiện chí câu da ni   phục tại phất vu đãi  為無數拘利  而為說其義  vi/vì/vị vô số câu lợi   nhi vi thuyết kỳ nghĩa  皆自見目連  在彼作變化  giai tự kiến Mục liên   tại bỉ tác biến hóa  自現神足力  示人本所行  tự hiện thần túc lực   thị nhân bổn sở hạnh  於是諸地神  見其所居處  ư thị chư địa thần   kiến kỳ sở cư xứ  虛空諸神天  為之理法事  hư không chư Thần Thiên   vi/vì/vị chi lý pháp sự  皆悉具示之  今覩無上法  giai tất cụ thị chi   kim đổ vô thượng pháp  在於四王天  皆為說正法  tại ư tứ vương thiên   giai vi/vì/vị thuyết Chánh Pháp  於炎天所見  亦復悉如是  ư viêm Thiên sở kiến   diệc phục tất như thị  見在兜術天  亦復見魔天  kiến tại đâu thuật thiên   diệc phục kiến Ma Thiên  現於尼摩羅  波耶尼蜜天  hiện ư Ni Ma La   ba da ni mật Thiên  悉見諸弟子  并及與世尊  tất kiến chư đệ-tử   tinh cập dữ Thế Tôn  在於梵天上  所見亦如是  tại ư phạm Thiên thượng   sở kiến diệc như thị  為諸拘利梵  皆為其說法  vi/vì/vị chư câu lợi phạm   giai vi/vì/vị kỳ thuyết Pháp  於是自見身  遍在諸梵中  ư thị tự kiến thân   biến tại chư phạm trung  一切餘弟子  其眾皆如是  nhất thiết dư đệ-tử   kỳ chúng giai như thị  前諸過去佛  所行皆如是  tiền chư quá khứ Phật   sở hạnh giai như thị  經行及與樹  若龕及臥處  kinh hành cập dữ thụ/thọ   nhược/nhã kham cập ngọa xứ/xử  於是皆悉見  無數諸法王  ư thị giai tất kiến   vô số chư pháp vương  其如是比類  皆如釋師子  kỳ như thị bỉ loại   giai như thích sư tử  我自在是間  所見甚可怪  ngã tự tại thị gian   sở kiến thậm khả quái  其所見法事  雄特無過是  kỳ sở kiến pháp sự   hùng đặc vô quá thị  諸佛之世尊  可怪放光明  chư Phật chi Thế Tôn   khả quái phóng quang minh  乃作是變化  神足中最尊  nãi tác thị biến hóa   thần túc trung tối tôn  在於忉利天  說法不往來  tại ư Đao Lợi Thiên   thuyết Pháp bất vãng lai  悉遍閻浮提  處處皆悉見  tất biến Diêm-phù-đề   xứ xứ giai tất kiến  國邑與郡縣  聚落及餘處  quốc ấp dữ quận huyền   tụ lạc cập dư xứ  常等讚歎之  為其而說法  thường đẳng tán thán chi   vi/vì/vị kỳ nhi thuyết Pháp  如我之所覩  為皆見世尊  như ngã chi sở đổ   vi/vì/vị giai kiến Thế Tôn  并見諸弟子  為皆得寂定  tinh kiến chư đệ-tử   vi/vì/vị giai đắc tịch định  大拘路拘路  復及與離越  Đại câu lộ câu lộ   phục cập dữ Ly việt  迦旃延分耨  及與大迦葉  Ca-chiên-diên phần nậu   cập dữ đại Ca-diếp  我皆為已見  諸佛世尊跡  ngã giai vi/vì/vị dĩ kiến   chư Phật Thế tôn tích  無數所讚歎  聞之若如海  vô số sở tán thán   văn chi nhược như hải  於是悉自見  其身皆在中  ư thị tất tự kiến   kỳ thân giai tại trung  無央數之德  其場聚如是  vô ương số chi đức   kỳ trường tụ như thị  如是大音聲  為在須彌頂  như thị Đại âm thanh   vi/vì/vị tại tu di đính  以是禮世尊  其德難思議  dĩ thị lễ Thế Tôn   kỳ đức nạn/nan tư nghị  恐怖求自歸  衣毛為之竪  khủng bố cầu tự quy   y mao vi/vì/vị chi thọ  今願持五體  頭面自歸禮  kim nguyện trì ngũ thể   đầu diện tự quy lễ  如是大音聲  普周無不聞  như thị Đại âm thanh   phổ châu vô bất văn  諸是三千界  皆為大震動  chư thị tam thiên giới   giai vi/vì/vị Đại chấn động  在於須彌頂  廣放大光明  tại ư tu di đính   quảng phóng đại quang minh  我亦於是住  皆悉而遍見  ngã diệc ư thị trụ/trú   giai tất nhi biến kiến  我於是驚怖  疾疾到佛所  ngã ư thị kinh phố   tật tật đáo Phật sở  時即便往詣  前見人中尊  thời tức tiện vãng nghệ   tiền kiến nhân trung tôn  而問於是法  恐懼心所怪  nhi vấn ư thị Pháp   khủng cụ tâm sở quái  皆施行何等  能作是變應  giai thí hạnh/hành/hàng hà đẳng   năng tác thị biến ưng  何所是佛事  惟願為說之  hà sở thị Phật sự   duy nguyện vi/vì/vị thuyết chi  如是閻浮利  天上亦如此  như thị Diêm Phù Lợi   Thiên thượng diệc như thử  於東西南北  四面俱皆是  ư Đông Tây Nam Bắc   tứ diện câu giai thị  若在於梵天  虛空亦復爾  nhược/nhã tại ư phạm thiên   hư không diệc phục nhĩ  我自呼有德  施祐謂為益  ngã tự hô hữu đức   thí hữu vị vi/vì/vị ích  自恃得道時  神足為無比  tự thị đắc đạo thời   thần túc vi/vì/vị vô bỉ  我求甚使疾  焦燒道根本  ngã cầu thậm sử tật   tiêu thiêu đạo căn bản  違失如來行  遠離於佛慧  vi thất Như Lai hạnh/hành/hàng   viễn ly ư Phật tuệ  於是自思念  是心無解脫  ư thị tự tư niệm   thị tâm vô giải thoát  本造當如是  發心求佛道  bổn tạo đương như thị   phát tâm cầu Phật đạo  今悔無所益  於行為了盡  kim hối vô sở ích   ư hạnh/hành/hàng vi/vì/vị liễu tận  諸情悉已斷  於佛法無益  chư Tình tất dĩ đoạn   ư Phật Pháp vô ích  譬如人入海  行採求眾寶  thí như nhân nhập hải   hạnh/hành/hàng thải cầu chúng bảo  捨摩尼不取  而更求污泥  xả ma-ni bất thủ   nhi cánh cầu ô nê  自察如我智  并復及餘人  tự sát như ngã trí   tinh phục cập dư nhân  棄於世尊行  而反求弟子  khí ư Thế Tôn hạnh/hành/hàng   nhi phản cầu đệ-tử  若疑有懈怠  是行不得佛  nhược/nhã nghi hữu giải đãi   thị hạnh/hành/hàng bất đắc Phật  精進發道意  合會諸善德  tinh tấn phát đạo ý   hợp hội chư thiện đức  如是勤苦行  可得過三界  như thị cần khổ hạnh   khả đắc quá/qua tam giới  其能作是行  佛慧可疾得  kỳ năng tác thị hạnh/hành/hàng   Phật tuệ khả tật đắc  惟願稽首禮  歸命諸世尊  duy nguyện khể thủ lễ   quy mạng chư Thế Tôn  其有逮得是  持最尊佛慧  kỳ hữu đãi đắc thị   trì tối tôn Phật tuệ  能現無極變  獨有釋師子  năng hiện vô cực biến   độc hữu thích sư tử  諸有見聞者  疑惑為永除  chư hữu kiến văn giả   nghi hoặc vi/vì/vị vĩnh trừ 爾時佛讚賢者大目揵連如汝境界能視能 nhĩ thời Phật tán hiền giả Đại Mục-kiền-liên như nhữ cảnh giới năng thị năng 見。復次目連。如諸佛世尊境界不可思惟。 kiến 。phục thứ Mục liên 。như chư Phật Thế tôn cảnh giới bất khả tư tánh 。 令一切人及蜎飛蠕動。 lệnh nhất thiết nhân cập quyên phi nhuyễn động 。 皆得辟支佛都合會是智。共消息不能知不能見。 giai đắc Bích Chi Phật đô hợp hội thị trí 。cọng tiêu tức bất năng trai bất năng kiến 。 何況汝一弟子而欲計量知。是一處之所作尚不能知。 hà huống nhữ nhất đệ-tử nhi dục kế lượng tri 。thị nhất xứ/xử chi sở tác thượng bất năng trai 。 況佛境界而欲得知耶。如是目連。 huống Phật cảnh giới nhi dục đắc tri da 。như thị Mục liên 。 復次當來輩皆共聚會。是輩聚會已共坐一處視道變化。 phục thứ đương lai bối giai cộng tụ hội 。thị bối tụ hội dĩ cọng tọa nhất xứ/xử thị đạo biến hóa 。 如是如來等正覺。變化現道神足。 như thị Như Lai đẳng chánh giác 。biến hóa hiện đạo thần túc 。 名為道變化神足變化無極變化法言所說。目連則言。 danh vi đạo biến hóa thần túc biến hóa vô cực biến hóa pháp ngôn sở thuyết 。Mục liên tức ngôn 。 如是世尊。賢者大目揵連。聞佛所說已。 như thị Thế Tôn 。hiền giả Đại Mục-kiền-liên 。văn Phật sở thuyết dĩ 。 自見身在蓮華上。放身光明而在梵天。 tự kiến thân tại liên hoa thượng 。phóng thân quang minh nhi tại phạm thiên 。 自於其處所語四天下皆聞。於是目連說偈言。 tự ư kỳ xứ sở ngữ tứ thiên hạ giai văn 。ư thị Mục liên thuyết kệ ngôn 。  佛出於世間  甚為難得值  Phật xuất ư thế gian   thậm vi/vì/vị nan đắc trị  無數億百千  難計拘利劫  vô số ức bách thiên   nạn/nan kế câu lợi kiếp  譬如優曇鉢  其華甚難值  thí như ưu-đàm-bát   kỳ hoa thậm nạn/nan trị  如是佛難見  世尊過於是  như thị Phật nạn/nan kiến   Thế Tôn quá/qua ư thị  譬之若尊王  飛行遮迦越  thí chi nhược/nhã tôn Vương   phi hạnh/hành/hàng già Ca việt  常而有神足  福德力亦爾  thường nhi hữu thần túc   phước đức lực diệc nhĩ  其子有千人  七寶皆悉具  kỳ tử hữu thiên nhân   thất bảo giai tất cụ  往到於佛所  聽受上法言  vãng đáo ư Phật sở   thính thọ thượng Pháp ngôn  梵天與帝釋  所欲得自在  phạm thiên dữ Đế Thích   sở dục đắc tự tại  若欲樂天上  復樂於人間  nhược/nhã dục lạc/nhạc Thiên thượng   phục lạc/nhạc ư nhân gian  五樂以自娛  恣心歡喜樂  ngũ lạc/nhạc dĩ tự ngu   tứ tâm hoan thiện lạc  往到法王所  一切可得願  vãng đáo pháp vương sở   nhất thiết khả đắc nguyện  若能有棄離  一切諸愛欲  nhược/nhã năng hữu khí ly   nhất thiết chư ái dục  到於泥洹寂  如服甘露味  đáo ư nê hoàn tịch   như phục cam lộ vị  其欲逮無極  得最神足力  kỳ dục đãi vô cực   đắc tối thần túc lực  當詣世雄所  聽受上法言  đương nghệ thế hùng sở   thính thọ thượng Pháp ngôn  若有辟支佛  及與諸弟子  nhược hữu Bích Chi Phật   cập dữ chư đệ-tử  於是兩足中  佛為最尊上  ư thị lưỡng túc trung   Phật vi/vì/vị tối tôn thượng  降伏於魔王  并及諸官屬  hàng phục ư Ma Vương   tinh cập chư quan chúc  當往到如來  見於法之主  đương vãng đáo Như Lai   kiến ư Pháp chi chủ 於是大目揵連。 ư thị Đại Mục-kiền-liên 。 發起無央數那術億百千天子欲界色界。 phát khởi vô ương số na thuật ức bách thiên Thiên Tử dục giới sắc giới 。 疾疾各以所有天華天香天傅飾華天澤香。皆持欲往到佛所。 tật tật các dĩ sở hữu thiên hoa thiên hương Thiên phó sức hoa thiên trạch hương 。giai trì dục vãng đáo Phật sở 。 各持是華供養散於佛上。以頭面稽首禮佛足却住一面。 các trì thị hoa cúng dường tán ư Phật thượng 。dĩ đầu diện khể thủ lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。 於是目揵連。 ư thị Mục-kiền-liên 。 以神足力聚會諸天眾共在一處已。便往到佛所前以頭面著佛足。 dĩ thần túc lực tụ hội chư Thiên Chúng cọng tại nhất xứ/xử dĩ 。tiện vãng đáo Phật sở tiền dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc 。 皆却住一面。佛爾時語目連言。目連。 giai khước trụ/trú nhất diện 。Phật nhĩ thời ngữ Mục liên ngôn 。Mục liên 。 聽我所說道神足變化無極法言。於是目連受教而聽。 thính ngã sở thuyết đạo thần túc biến hóa vô cực Pháp ngôn 。ư thị Mục liên thọ giáo nhi thính 。 復次目連。三千大千剎土。百億日月。百億大海。 phục thứ Mục liên 。tam thiên Đại Thiên sát độ 。bách ức nhật nguyệt 。bách ức đại hải 。 百億須彌山。百億四天下。 bách ức Tu-di sơn 。bách ức tứ thiên hạ 。 是名三千大千世界為一佛剎。於目連意云何。 thị danh tam thiên đại thiên thế giới vi/vì/vị nhất Phật sát 。ư Mục liên ý vân hà 。 呼一閻浮利謂我於是中得道。目連。莫作是視。何以故。目連。 hô nhất Diêm Phù Lợi vị ngã ư thị trung đắc đạo 。Mục liên 。mạc tác thị thị 。hà dĩ cố 。Mục liên 。 於一切四天下。隨其所願上中下而為說法。 ư nhất thiết tứ thiên hạ 。tùy kỳ sở nguyện thượng trung hạ nhi vi thuyết Pháp 。 知誰當得阿惟三佛。誰在母腹中。 tri thùy đương đắc a duy tam Phật 。thùy tại mẫu phước trung 。 誰在兜術天。誰復般泥洹皆悉知。 thùy tại đâu thuật thiên 。thùy phục ba/bát nê hoàn giai tất tri 。 復次目揵連。於是三千大千剎土東方。 phục thứ Mục-kiền-liên 。ư thị tam thiên Đại Thiên sát độ Đông phương 。 去是四天下萬二千四天下。 khứ thị tứ thiên hạ vạn nhị thiên tứ thiên hạ 。 其四天下世界名無塵。有佛號字比羅耶摩提(晉言如鏡明無垢)。 kỳ tứ thiên hạ thế giới danh vô trần 。hữu Phật hiệu tự bỉ La da ma đề (tấn ngôn như kính minh vô cấu )。 今現在說法。復次目連。彼四天下世界人民無婬怒癡。 kim hiện tại thuyết Pháp 。phục thứ Mục liên 。bỉ tứ thiên hạ thế giới nhân dân vô dâm nộ si 。 常親近道法樂聽受奉行。彼有求菩薩道者。 thường thân cận đạo pháp lạc/nhạc thính thọ phụng hành 。bỉ hữu cầu Bồ Tát đạo giả 。 少求辟支佛道者。求弟子行者甚眾多。 thiểu cầu Bích Chi Phật đạo giả 。cầu đệ-tử hành giả thậm chúng đa 。 復次目連。彼佛如鏡明無垢一一所說法。 phục thứ Mục liên 。bỉ Phật như kính minh vô cấu nhất nhất sở thuyết pháp 。 九十九億人解弟子乘。於彼不說沙門之四德。 cửu thập cửu ức nhân giải đệ tử thừa 。ư bỉ bất thuyết Sa Môn chi tứ đức 。 不如是聞說沙門之四德。何等四德。須陀洹。 bất như thị văn thuyết Sa Môn chi tứ đức 。hà đẳng tứ đức 。Tu đà Hoàn 。 斯陀含。阿那含。阿羅漢。復次目連。 Tư đà hàm 。A-na-hàm 。A-la-hán 。phục thứ Mục liên 。 彼世界人在一坐。皆得六通之證。逮八惟務禪皆自念知。 bỉ thế giới nhân tại nhất tọa 。giai đắc lục thông chi chứng 。đãi bát duy vụ Thiền giai tự niệm tri 。 為脫於生死歡喜踊在虛空中。 vi/vì/vị thoát ư sanh tử hoan hỉ dũng/dõng tại hư không trung 。 去地七仞坐於虛空便般泥洹。身中出火還自燒身。 khứ địa thất nhận tọa ư hư không tiện ba/bát nê hoàn 。thân trung xuất hỏa hoàn tự thiêu thân 。 亦無有骨亦不見灰都無所有。如是目連。 diệc vô hữu cốt diệc bất kiến hôi đô vô sở hữu 。như thị Mục liên 。 彼佛現在說法。寂然度人寂然般泥洹。 bỉ Phật hiện tại thuyết Pháp 。tịch nhiên độ nhân tịch nhiên ba/bát nê hoàn 。 彼世界無取無與。若飢渴所念。飲食皆自然在前。 bỉ thế giới vô thủ vô dữ 。nhược/nhã cơ khát sở niệm 。ẩm thực giai tự nhiên tại tiền 。 衣被服飾譬如忉利天上。若起若滅若生。 y bị phục sức thí như Đao Lợi Thiên thượng 。nhược/nhã khởi nhược/nhã diệt nhược/nhã sanh 。 不因母人胞胎生。無有女人因福自然而生。 bất nhân mẫu nhân bào thai sanh 。vô hữu nữ nhân nhân phước tự nhiên nhi sanh 。 其地皆作黃金色。復次目連。 kỳ địa giai tác hoàng kim sắc 。phục thứ Mục liên 。 彼佛如來國土人民壽五百歲有長有短。於目連意云何。 bỉ Phật Như Lai quốc độ nhân dân thọ ngũ bách tuế hữu trường/trưởng hữu đoản 。ư Mục liên ý vân hà 。 能知彼佛如鏡明無垢如來不。目連則言不知。 năng tri bỉ Phật như kính minh vô cấu Như Lai bất 。Mục liên tức ngôn bất tri 。 彼土如來則我身是。我於彼間以法而教導。如是目連。 bỉ độ Như Lai tức ngã thân thị 。ngã ư bỉ gian dĩ pháp nhi giáo đạo 。như thị Mục liên 。 如是比名為道神足無極變化也。 như thị bỉ danh vi đạo thần túc vô cực biến hóa dã 。 一切弟子辟支佛皆悉過其上。 nhất thiết đệ-tử Bích Chi Phật giai tất quá/qua kỳ thượng 。 復次目連。於是三千大千剎土南方。 phục thứ Mục liên 。ư thị tam thiên Đại Thiên sát độ Nam phương 。 去是萬八千四天下。世界名羅陀那三披(晉言寶等有世界)。 khứ thị vạn bát thiên tứ thiên hạ 。thế giới danh La-đà-na tam phi (tấn ngôn bảo đẳng hữu thế giới )。 其世界有三寶。黃金白銀水精。 kỳ thế giới hữu Tam Bảo 。hoàng kim bạch ngân thủy tinh 。 彼世界佛號羅陀那揵頭(晉言寶品)如來至真等正覺。 bỉ thế giới Phật hiệu La-đà-na kiền đầu (tấn ngôn bảo phẩm )Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 今現在而說法。如是目連。復次彼佛如來。 kim hiện tại nhi thuyết Pháp 。như thị Mục liên 。phục thứ bỉ Phật Như Lai 。 為辟支佛行者說法。彼佛世界少菩薩。 vi ích Chi Phật hành giả thuyết Pháp 。bỉ Phật thế giới thiểu Bồ Tát 。 弟子行者於彼剎沒生於空無佛處。於彼處皆當得辟支佛。 đệ-tử hành giả ư bỉ sát một sanh ư không vô Phật xứ/xử 。ư bỉ xứ giai đương đắc Bích Chi Phật 。 於目連意云何。 ư Mục liên ý vân hà 。 知彼佛寶品如來無所著等正覺不。目連言。不知。天中天。佛言。則我身是。 tri bỉ Phật bảo phẩm Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác bất 。Mục liên ngôn 。bất tri 。thiên trung thiên 。Phật ngôn 。tức ngã thân thị 。 我於彼間說法以教導人。 ngã ư bỉ gian thuyết Pháp dĩ giáo đạo nhân 。 如是名為道神足無極之變化也。 như thị danh vi/vì/vị đạo thần túc vô cực chi biến hóa dã 。 一切弟子及辟支佛去佛甚遠。 nhất thiết đệ-tử cập Bích Chi Phật khứ Phật thậm viễn 。 復次目連。於是三千大千剎土西方。 phục thứ Mục liên 。ư thị tam thiên Đại Thiên sát độ Tây phương 。 去是四天下二萬二千四天下。 khứ thị tứ thiên hạ nhị vạn nhị thiên tứ thiên hạ 。 其世界名羅陀那質多(晉言名寶意)。其世界有七寶。 kỳ thế giới danh La-đà-na chất đa (tấn ngôn danh bảo ý )。kỳ thế giới hữu thất bảo 。 黃金白銀琉璃水精瑪瑙赤真珠車渠是為七寶。如是目連。 hoàng kim bạch ngân lưu ly thủy tinh mã não xích trân châu xa cừ thị vi/vì/vị thất bảo 。như thị Mục liên 。 彼世界以寶為樹。其經行處皆寶。 bỉ thế giới dĩ bảo vi/vì/vị thụ/thọ 。kỳ kinh hành xứ/xử giai bảo 。 以寶為交露帳以寶為欄楯。皆以雜寶而挍莊之。 dĩ bảo vi/vì/vị giao lộ trướng dĩ bảo vi/vì/vị lan thuẫn 。giai dĩ tạp bảo nhi hiệu trang chi 。 以寶為浴池中有八味之水。 dĩ bảo vi/vì/vị dục trì trung hữu bát vị chi thủy 。 食飲皆自然念便自然至。譬如兜術天上諸天被服飲食。 thực/tự ẩm giai tự nhiên niệm tiện tự nhiên chí 。thí như đâu thuật thiên thượng chư Thiên bị phục ẩm thực 。 彼土人民亦如是。彼國土不聞母人亦不見母人。 bỉ độ nhân dân diệc như thị 。bỉ quốc độ bất văn mẫu nhân diệc bất kiến mẫu nhân 。 亦無有母苦生者。亦無男子母人合會者。 diệc vô hữu mẫu khổ sanh giả 。diệc vô nam tử mẫu nhân hợp hội giả 。 亦無婬泆於欲。亦不婬泆於財。亦不婬泆於懈慢。 diệc vô dâm dật ư dục 。diệc bất dâm dật ư tài 。diệc bất dâm dật ư giải mạn 。 亦不從胞胎生。彼世界一切人。 diệc bất tùng bào thai sanh 。bỉ thế giới nhất thiết nhân 。 生皆從蓮華藏化生於彼。目連。復次寶意世界。 sanh giai tùng liên hoa tạng hóa sanh ư bỉ 。Mục liên 。phục thứ bảo ý thế giới 。 佛號寶等有如來無所著等正覺。於彼說法。 Phật hiệu bảo đẳng hữu Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。ư bỉ thuyết Pháp 。 彼佛如來不說餘事。純以菩薩篋藏。令一切發三菩心。 bỉ Phật Như Lai bất thuyết dư sự 。thuần dĩ Bồ Tát khiếp tạng 。lệnh nhất thiết phát tam bồ tâm 。 令不可復計阿僧祇人。皆得無所從生法忍。 lệnh bất khả phục kế a-tăng-kì nhân 。giai đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 復不可計阿僧祇人皆受決。 phục bất khả kế a-tăng-kì nhân giai thọ quyết 。 當為阿耨多羅三耶三菩。彼佛世界無有弟子緣一覺行者。 đương vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。bỉ Phật thế giới vô hữu đệ-tử duyên nhất giác hành giả 。 皆悉菩薩。亦無有恩愛。心亦不念。滿彼四天下。 giai tất Bồ Tát 。diệc vô hữu ân ái 。tâm diệc bất niệm 。mãn bỉ tứ thiên hạ 。 彼國如來。壽八萬四千歲。 bỉ quốc Như Lai 。thọ bát vạn tứ thiên tuế 。 其土人民壽亦如是有長有短。 kỳ độ nhân dân thọ diệc như thị hữu trường/trưởng hữu đoản 。 彼國人壽盡不墮三惡道不生邊地。彼國菩薩若於是壽盡。倍復生清淨剎土。 bỉ quốc nhân thọ tận bất đọa tam ác đạo bất sanh biên địa 。bỉ quốc Bồ Tát nhược/nhã ư thị thọ tận 。bội phục sanh thanh tịnh sát độ 。 面見諸佛世尊。於彼天若天龍揵沓惒。 diện kiến chư Phật Thế tôn 。ư bỉ Thiên nhược/nhã Thiên Long kiền-đạp-hòa 。 其心不念一等無異。皆有薩芸若意。 kỳ tâm bất niệm nhất đẳng vô dị 。giai hữu tát vân nhược/nhã ý 。 諸天龍揵沓惒。雖有是名悉願同一。 chư Thiên Long kiền-đạp-hòa 。tuy hữu thị danh tất nguyện đồng nhất 。 雖若干智等以無上智。若諸天龍揵沓惒若人常服於智。 tuy nhược can trí đẳng dĩ vô thượng trí 。nhược/nhã chư Thiên Long kiền-đạp-hòa nhược/nhã nhân thường phục ư trí 。 如是於目連意云何。彼寶等有如來現在說法。 như thị ư Mục liên ý vân hà 。bỉ bảo đẳng hữu Như Lai hiện tại thuyết Pháp 。 汝知不。目連言不及天中天。佛言。彼佛則我身是。 nhữ tri bất 。Mục liên ngôn bất cập thiên trung thiên 。Phật ngôn 。bỉ Phật tức ngã thân thị 。 我於彼間以法而教導。 ngã ư bỉ gian dĩ pháp nhi giáo đạo 。 如是比名為道神足無極之變化也。非是羅漢辟支佛所能及知。 như thị bỉ danh vi đạo thần túc vô cực chi biến hóa dã 。phi thị La-hán Bích Chi Phật sở năng cập tri 。 復次目連。於是三千大千剎土北方。 phục thứ Mục liên 。ư thị tam thiên Đại Thiên sát độ Bắc phương 。 去是四天下世界。三萬六千四天下。名無恐懼世界。 khứ thị tứ thiên hạ thế giới 。tam vạn lục thiên tứ thiên hạ 。danh vô khủng cụ thế giới 。 其世界有兩寶。黃金白銀。彼佛世界。 kỳ thế giới hữu lượng (lưỡng) bảo 。hoàng kim bạch ngân 。bỉ Phật thế giới 。 無泥犁身。無畜生身。無餓鬼。不畏生邊地。 vô Nê Lê thân 。vô súc sanh thân 。vô ngạ quỷ 。bất úy sanh biên địa 。 於彼無有虧戒者。於所見亦不毀。亦不虧種姓。 ư bỉ vô hữu khuy giới giả 。ư sở kiến diệc bất hủy 。diệc bất khuy chủng tính 。 亦不於餘道及尼揵波惒而有所信知。彼目連。 diệc bất ư dư đạo cập ni kiền ba hòa nhi hữu sở tín tri 。bỉ Mục liên 。 無恐懼四天下世界。 vô khủng cụ tứ thiên hạ thế giới 。 佛號無畏與如來無所著等正覺於彼說法。其佛如來便往到佛樹下。 Phật hiệu vô úy dữ Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác ư bỉ thuyết Pháp 。kỳ Phật Như Lai tiện vãng đáo Phật thụ hạ 。 到佛樹下已。七十二億那術魔往到其所。 đáo Phật thụ hạ dĩ 。thất thập nhị ức na thuật ma vãng đáo kỳ sở 。 是諸魔是時如來。現如菩薩求道未逮薩芸若。 thị chư ma Thị thời Như Lai 。hiện như Bồ Tát cầu đạo vị đãi tát vân nhược/nhã 。 是時魔便化作七十二億那術樹。 Thị thời ma tiện hóa tác thất thập nhị ức na thuật thụ/thọ 。 是時菩薩亦化作七十二億那術菩薩。 Thị thời Bồ Tát diệc hóa tác thất thập nhị ức na thuật Bồ Tát 。 各坐一一所作樹下。是時魔恐怖而大驚怪。自念言。 các tọa nhất nhất sở tác thụ hạ 。Thị thời ma khủng bố nhi Đại kinh quái 。tự niệm ngôn 。 何所為審是菩薩者。欲於是座牽出之。 hà sở vi/vì/vị thẩm thị Bồ Tát giả 。dục ư thị tọa khiên xuất chi 。 是時諸化菩薩語魔化幻。如汝諸魔眾。一切諸法皆亦如是。 Thị thời chư hóa Bồ-tát ngữ ma hóa huyễn 。như nhữ chư ma chúng 。nhất thiết chư pháp giai diệc như thị 。 云何言何所審是菩薩者而欲牽出之。 vân hà ngôn hà sở thẩm thị Bồ Tát giả nhi dục khiên xuất chi 。 我於是間禪念思惟。如我前後所作福。 ngã ư thị gian Thiền niệm tư tánh 。như ngã tiền hậu sở tác phước 。 常發阿耨多羅三耶三菩心。 thường phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。 以勸人令發意求菩薩道。汝云何無勸助意。反欲牽出。 dĩ khuyến nhân lệnh phát ý cầu Bồ Tát đạo 。nhữ vân hà vô khuyến trợ ý 。phản dục khiên xuất 。 菩薩禪定思惟。若我所作惡事不勸人。 Bồ Tát Thiền định tư tánh 。nhược/nhã ngã sở tác ác sự bất khuyến nhân 。 令求菩薩者自然滅去。何須乃欲相牽耶。以是故非汝所能牽。 lệnh cầu Bồ Tát giả tự nhiên diệt khứ 。hà tu nãi dục tướng khiên da 。dĩ thị cố phi nhữ sở năng khiên 。 莫於是而作自侵。於是魔復問菩薩言。 mạc ư thị nhi tác tự xâm 。ư thị ma phục vấn Bồ Tát ngôn 。 汝作幾所福而發阿耨多羅三耶三菩心。 nhữ tác kỷ sở phước nhi phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。 復能勸人令索菩薩道。報言眾魔。譬如恒邊沙。 phục năng khuyến nhân lệnh tác/sách Bồ Tát đạo 。báo ngôn chúng ma 。thí như hằng biên sa 。 一沙為一佛剎。滿其中珍寶持是施與。 nhất sa vi/vì/vị nhất Phật sát 。mãn kỳ trung trân bảo trì thị thí dữ 。 持是發道意其所作功德復過於是如是。復次眾魔。 trì thị phát đạo ý kỳ sở tác công đức phục quá/qua ư thị như thị 。phục thứ chúng ma 。 如恒邊沙等世界一切人皆滿其中。 như hằng biên sa đẳng thế giới nhất thiết nhân giai mãn kỳ trung 。 施以所安恭敬承事至千劫中。如是功德福祐持用求道。 thí dĩ sở an cung kính thừa sự chí thiên kiếp trung 。như thị công đức phước hữu trì dụng cầu đạo 。 魔復問言。卿所作功德乃爾。 ma phục vấn ngôn 。khanh sở tác công đức nãi nhĩ 。 其有索菩薩奪處者。其罪云何。菩薩報言。如所說。 kỳ hữu tác/sách Bồ Tát đoạt xứ/xử giả 。kỳ tội vân hà 。Bồ Tát báo ngôn 。như sở thuyết 。 爾所恒邊沙一切人。若有索鑿是人眼皆出之。 nhĩ sở hằng biên sa nhất thiết nhân 。nhược hữu tác/sách tạc thị nhân nhãn giai xuất chi 。 則作罪如是為多不。魔報甚多。菩薩報魔言。 tức tác tội như thị vi/vì/vị đa bất 。ma báo thậm đa 。Bồ Tát báo ma ngôn 。 若牽菩薩者其罪甚倍多於是。 nhược/nhã khiên Bồ Tát giả kỳ tội thậm bội đa ư thị 。 為牽阿耨多羅三耶三菩。爾時魔眾七十二億那術。 vi/vì/vị khiên A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nhĩ thời ma chúng thất thập nhị ức na thuật 。 以是方便見是變化。 dĩ thị phương tiện kiến thị biến hóa 。 皆發阿耨多羅三耶三菩心。是時諸發意菩薩。 giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。Thị thời chư phát ý Bồ Tát 。 天華天香天不飾華天澤香。皆舉持散菩薩上。 thiên hoa thiên hương Thiên bất sức hoa thiên trạch hương 。giai cử trì tán Bồ Tát thượng 。 天上千種諸伎樂持用供養娛樂菩薩。如是音樂聲皆說如是。 Thiên thượng thiên chủng chư kĩ nhạc trì dụng cúng dường ngu lạc Bồ Tát 。như thị âm lạc/nhạc thanh giai thuyết như thị 。 疾疾令三界之導師疾成阿耨多羅三耶三 tật tật lệnh tam giới chi Đạo sư tật thành A-nậu-đa-la-tam da tam 菩阿惟三佛。作是讚歎已。 bồ a duy tam Phật 。tác thị tán thán dĩ 。 便見菩薩坐於樹下已。得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。 tiện kiến Bồ Tát tọa ư thụ hạ dĩ 。đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。 於是更有異百千天子。 ư thị cánh hữu dị bách thiên Thiên Tử 。 心念如是諸魔眾今來到是。不復入三惡道亦當得脫。 tâm niệm như thị chư ma chúng kim lai đáo thị 。bất phục nhập tam ác đạo diệc đương đắc thoát 。 便當為阿耨多羅三耶三菩心。於是無恐懼施言。 tiện đương vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。ư thị vô khủng cụ thí ngôn 。 今得佛是故名無恐懼如來。何以故。名為無恐懼施。 kim đắc Phật thị cố danh vô khủng cụ Như Lai 。hà dĩ cố 。danh vi vô khủng cụ thí 。 無恐懼與審如是說是名時。 vô khủng cụ dữ thẩm như thị thuyết thị danh thời 。 諸世界皆聞知佛為得道。佛言。如是目連。 chư thế giới giai văn tri Phật vi/vì/vị đắc đạo 。Phật ngôn 。như thị Mục liên 。 彼世無恐懼施如來則我身是。我於彼世界以法而教導。 bỉ thế vô khủng cụ thí Như Lai tức ngã thân thị 。ngã ư bỉ thế giới dĩ pháp nhi giáo đạo 。 如是目連。如來名為道神足無極之變化也。 như thị Mục liên 。Như Lai danh vi đạo thần túc vô cực chi biến hóa dã 。 一切弟子緣一覺所不能持。 nhất thiết đệ-tử duyên nhất giác sở bất năng trì 。 佛說道神足無極變化經卷第三 Phật thuyết đạo thần túc vô cực biến hóa Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:57:54 2008 ============================================================